首页 > 正文
诗歌翻译是残酷的艺术——专访第七届鲁奖得主李永毅

  李永毅。 记者 郑宇 摄

  “你可看见,茫茫深雪里,索拉科特峰怎样矗立……”9月28日,在位于弹子石老街的少数花园,相关单位为第七届鲁奖得主李永毅举行一场译诗《贺拉斯诗全集》分享会。重庆大学教授李永毅向现场观众分享了其翻译《贺拉斯诗全集》的历程和心得并接受重庆日报记者专访。

  据了解,在今年8月11日公布的第七届鲁迅文学翻译奖名单中,李永毅翻译的作品《贺拉斯诗全集》赫然在列,这是重庆历史上第三个鲁迅文学奖和第一个鲁奖翻译奖,该书也是中国第一部获得鲁奖的拉丁语译著。9月20日晚,在中国现代文学馆举行的颁奖典礼上,给予李永毅的授奖辞中这样评价他:“李永毅沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中70万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”

  李永毅说,他长期从事翻译和教学工作。从1998年开始从事翻译工作,至今已有20年了。获此大奖,是对他多年辛勤工作的充分肯定和鞭策。

  “《贺拉斯诗全集》囊括了贺拉斯一生所有的诗集,近八千行,是以拉汉对照的形式呈献给读者的。”他介绍,贺拉斯的诗歌格律达20种。“翻译不光是把一种语言转换成另一种语言。它讲究格律,必须要思考如何在翻译的过程中保持其独特的魅力,兼顾文学性和艺术性。”

  谈到国内的翻译事业,李永毅认为,我国翻译事业正在逐步得到重视,但依然有很多优秀的国外著作没有人进行翻译,“国内有汉语译本的古罗马诗集屈指可数,急需更多的翻译人才投身于翻译事业。”

  他告诉重庆日报记者,诗歌的翻译是残酷的艺术,既要耐得住寂寞,又要潜下心来深入其中,“我要继续为国内的诗歌翻译做贡献!”

  目前,他正在翻译《奥维德诗全集》的第二部,翻译量是《贺拉斯诗全集》的几倍,希望赶在下一届鲁奖前完成全五部的翻译。

编辑: 韩梦霖
城市相册
栏目精选
每日看点
重庆正事儿
本网原创
010070150010000000000000011117111123501756