

重庆尽管有很多具有浓郁地方特色的美味佳肴,但相当部分菜品都缺乏正确的英文译名。
“童子鸡”被翻译成“没有性生活的鸡”,“水煮鱼”被翻译成“用水煮过的鱼片”,“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”……我市不少餐厅没有将菜单翻译成双语,即使翻译出来的也笑话百出。
记者昨日获悉,一份《中文菜名英文译法》讨论稿由北京市旅游局对外公布,我市旅游局饭店管理处将建议各个宾馆使用正确的菜名;市餐饮商会也表示,要号召会员单位使用正确的英文菜名。
很少有餐厅使用英文菜名
据了解,我市中餐厅很少使用英文菜名,只有酒店和西餐厅里英文菜名比较常见,不过翻译得漏洞百出。
陶然居、顺风123、菜香源等称,目前只有中文菜单,不过新版菜单将考虑部分使用双语,就要按照此次公布的英文名翻译菜品。德庄、秦妈等火锅店称,将在南滨路店等外国游客多的地方,考虑逐步使用双语菜单。
给中国菜配上洋名,是中外文化交流的重要内容。去年3月起,北京市外办、北京市旅游局牵头组成翻译委员会,20名志愿者中有大学英语教授、餐饮行业经理以及外国专家。参与翻译工作的北京联合大学教授冯冬明说,这些英文菜名先由高级酒店餐馆采用,随后会流向小型、非星级餐馆,扩散至全国。
近2000多道英文菜名出炉
该翻译委员会《中文菜名英文译法》讨论稿近日问世,专家们将2753道中国菜名和酒水名归纳成四大类,新译出洋名。第一类是中国菜中以主料开头的菜名,比如“白灵菇扣鸭掌”,直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接;第二类是以烹制方法开头,而这些烹制方法为我国所独有,比如炖、熘、烩、水煮等,这类菜名采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼片“翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil);第三类是以口感开头的菜名,以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,进行合理想象,比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken);第四类是以人名或地名命名的菜肴,用拼音加主料来表示,比如麻婆豆腐便直接译成APOTofu。
本地江湖菜亟待统一洋菜名
尽管2000多道菜品翻译出统一的英文名,但多为北方流行的菜品,重庆本地江湖菜很多未上榜。例如烧鸡公、邮亭鲫鱼、綦江百渡鱼、万州霸王烤鱼、荤豆花等,都没有纳入名单被翻译出来。
这些江湖菜大都有历史原因,究竟该如何翻译?该如何统一?重庆餐饮老板称,将建议协会邀请英文方面知名教授,将本地江湖菜名也来个统一。(记者 李琦)