近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。(《新闻晚报》8月29日)
北京有关方面组织的规范中文菜单英文译法工作,据说将来是要成为全国标准的,看样子有挟北京奥运会以令诸侯的意思,不过窃以为,成为全国标准的可能性基本没有。而且,此次组织翻译工作的有关部门在定位原则上,没有很好地做到兼顾“中”“外”。
为什么只组织英文翻译?大概是因为英语是国际通用的商业语言吧,事实上,联合国确定了6种工作语言,我们面对的世界也从来不是铁板一块的英文世界。假如出现一场因菜名翻译不当引发外国食客胃口大倒的风波,你如何断定该食客就一定懂英文呢?所以说,不能只搞一个英文版本的就算是万事大吉了。另外,即使在英文翻译中也不能不考虑其与其他版本的接近性,最大限度地减少由于语言结构、单词发音的差异性而带来的语言障碍。别让老外明白了,倒把自己搞糊涂了。
很多国人都有一个共同的感觉:如今最古怪的一件事就是全民上下学英语,到头来花费了不少时间金钱精力,不是目不识丁,就是一口哑巴英语。现在我们自己费天大的劲将中文菜名翻译成英文单词,这些近乎天书的单词留给谁来记忆?英美人士不屑记忆,这副担子又落在了咱中国人身上啊!所以,为中国人词汇记忆减负考虑,也该在翻译的时候想到方便自己。
其实,最好的翻译也许是音译。中文菜名本是一个文化载体,拟定菜名时很讲究,既为琅琅上口,又为讨个口彩,三四字成串,脱口而出。也只有音译才能解决了不同外语之间翻译的接近性,容易形成新语言环境下的约定俗成———譬如那些来自舶来语的沙拉、大列巴、罗松汤等,不是早已经成为今日中国人饮食文化的组成部分了吗? ■大风